• @cenizalunatica
    La luna borra su forma y yo sigo buscando semejanzas
  • @karlisjar
    El viento es una armónica de mil tonos
  • @Suspiro_DeLuna
    Magia es que te sostengan unos brazos que jamás te han tocado
  • @Tu_Funamiento
    Me busqué en otras personas y en todas te encontré
  • @Innestesia
    Viajo por si me encuentro
  • @fumivora
    Aparento más mariposas de las que tengo
  • @letrasdemorado
    Ya no hacen el pasado como antes
  • @itzarbepoesia
    He guardado bajo mis párpados caminos de agua por los que volver al hogar de tu recuerdo
  • @AlejandroLanus
    Juego como un niño que no sabe morir
  • @leonbenIarregui
    Cada vez más insomnes y menos soñadores
  • @vforte
    la tristeza es la rabia parada bajo la lluvia
  • @Yennifercc
    El que vive a solas con la poesía anda descalzo porque no cree en las heridas

El español Mauro Armiño dice que la poesía no tiene traducción

La poesía no tiene traducción posible, afirma el español Mauro Armiño, a pesar de que acaba de publicar su traducción de Arthur Rimbaud. El contrasentido es una forma de llamar la atención sobre una tarea casi imposible, aunque considera que está más a la mano desde que rige el verso libre, que no puede ser interpretado -aclara- como "hago lo que me da la gana".

 

   Para dar cuenta de la magnitud de la complejidad que representa la traducción de poesía, Armiño desafió a intentarlo llevando este verso al francés: "Verde que te quiero verde". Y dice: "Si ni siquiera sabemos que quería decir" su autor, Federico García Lorca.

   Nacido en Burgos, en 1954, Mauro Armiño publica "Rimbaud", traducción de la obra completa que pone en circulación Atalanta.

   Laura Revuelta, del diario ABC, le dio a elegir "entre Proust y Rimbaud, entre la prosa y el verso", a lo que respondió: "El resultado es muy distinto. Proust se puede traducir con más o menos acierto, o más o menos equivocaciones. Traducir poesía es siempre una equivocación. Ves el resultado, ves el original, y te coges unos cabreos grandísimos, porque la poesía no tiene traducción, tiene traslación. Traduce al francés 'Verde que te quiero verde'. Si ni siquiera sabemos qué quería decir Lorca".

   Con todo, agregó, "la poesía a partir del siglo XVIII se puede traducir mejor. Cuando se libera el verso de la rima y del ritmo, y se hace verso libre".

   Tras relatar que se dedicó a la traducción de Rimbaud como una suerte de divertimento casero, a partir del interés de una hija suya mientras cursaba la escuela media, se declaró "sometido al texto" y enfatizó, por si quedaran dudas: "No escribo, traduzco".

   Y no se permite licencias como las de Octavio Paz o Juan Ramón Jiménez, sobre quien dio un ejemplo para permitir una comprensión mayor del concepto. Dijo: "Cuando Juan Ramón traduce 'Negra sombra', de Rosalía, el primer verso dice: 'Negra sombra que me asombras'. Y el último es 'Negra sombra que me asombra'. Entonces, Juan Ramón, que es muy listo, respeta el primer 'me asombras', y en el último escribe 'me ensombras'. Le ha dado la vuelta, lo ha cerrado".

   Consultado sobre la "poesía actual", Armiño respondió que "la gente cree que el verso libre es 'hago lo que me da la gana'. Es otro sistema rítmico, nada más. Que es lo que me parece que falta en los jóvenes poetas. Los poetas de hoy, los jóvenes, no tienen ni idea, y perdón. El ritmo es una cosa que no saben".

   Calificó al periodismo como "una forma de literatura", aunque consideró que hay actualmente un decaimiento. "Todos los periodistas de final de siglo sabían escribir literariamente. Ahora, cada vez que cojo y leo un artículo, digo: 'Este párrafo no lo entiendo'. Sobre todo en lo digital".

   El reportaje completo está disponible en el enlace siguiente:

http://www.abc.es/cultura/cultural/abci-mauro-armino-habria-quitar-palabra-cultura-constitucion-201611270137_noticia.html

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.