• @nimarlu
    De tristezas que no dejan costura por reventar y de otros amores impensables
  • @L0laM0ra
    Suelen anidar las ilusiones en la tímida noche buscando la última estrella
  • @monarcamanni
    Lo que nos rompa primero: el olvido o una canción
  • @Anadimeana
    Algunos inundan puentes y ventanas, otros llueven estrellas: cada palabra con su mano vuela
  • @xhuvia922
    Las esponjas del mar borran el horizonte
  • @nancyeldarjani
    El tiempo es un olor cuando llueve
  • @DeNegraTinta
    También te quiero a deshoras
  • @DLobosyQuimeras
    Barcos de papel en dique seco
  • @LaPetit10
    Yo ya no quiero sueños intocables
  • @BlueDement_
    El día que te conozcas, vas a enamorarte de mi
  • @RecMaria
    El tiempo matará lo que no defiendas
  • @EstebanPerezsan
    Duermes en lo que escribo/ y lees en lo que sueño

El italiano Erri de Luca presenta en Barcelona poesía "contra el olvido y la indiferencia"

El poeta italiano Erri de Luca presentó en Barcelona una antología que es, afirmó “un canto a los marginados del mundo”, una voz que se levanta “contra el olvido y la indiferencia”. El autor dijo que se considera a sí mismo un “activista”, portavoz de una “lucha no escuchada”, en  una suerte de “servicio civil” que puede emprender por ser “un poco más escuchado que los demás”.

 

   También novelista y traductor, nacido en Nápoles en 1950, dijo que habitualmente escribe narrativa, pero “a veces siento el impulso de escribir algo más denso, un pensamiento condensado, entonces escribo poesía".

   La poesía significa para él “ponerse unas gafas y ver el mundo de otra forma; lo que más me gusta de la poesía es que, de repente, una cosa conocida se convierte en una nueva".

   “Solo ida. Poesía completa” es el título de la antología que ya había motivado una primera presentación en Barcelona, pero ahora fue en todo caso una excusa para un diálogo en público con el catalán Miquel Desclot, también poeta, en el marco de la semana de poesía en la ciudad.

   Ante preguntas de Desclot, Erri de Luca explicó, informa EFE, que “escribir narrativa es como ir andando, los pasos son los acentos, y soy yo el que decide dónde pongo los pies. En cambio, la poesía es como si montara a caballo, las sílabas las marca él, aunque tú le indiques la dirección y pienses que puedes gobernar su ruta, los acentos caen donde él quiere, además mi caballo no es un pura sangre".

   También habló de su aprendizaje de hebreo antiguo para leer los textos originales de la cultura judeocristiana, en lo que se interesó aunque no es creyente. "Para alguien que lee un texto en su lengua original, la lectura puede ser perfectamente distinta" de la que hace quien lee una traducción.

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.