• @jex_javier
    El eclipse del lector es su imaginación
  • @isona_clarck
    Me gustan los lugares deshabitados por promesas sin salida
  • @EvaLopez_M
    La de cosas que pasan sin que ocurran
  • @hipst_eria
    No es lo que escribes, es lo que borras
  • @JacGoldberg
    El horror salivea en nuestra nuca
  • @Sofia_Insomnia
    Los herejes tenemos que organizarnos
  • @Sinsintidez
    A los tristes los delata la música
  • @yonosoycarmen
    Irse por fuera, quedarse por dentro, esa complicación
  • @NaEnEspiral
    Aquí, donde venimos a disfrazar epitafios con el traje de postal
  • @_soloB
    Yo he dormido lo insuficiente como para no tener pesadillas despierta
  • @tearsinrain_
    No te asustes, solo es otro futuro mas
  • @arbolador
    Algún día se perdonarán haberse conocido

Estudiantes estadounidenses traducen a poetas cubanos

La obra de poetas nacidos en la ciudad cubana de Matanzas (foto) está siendo traducida al inglés por un grupo de estudiantes estadounidenses, de la Universidad de Houston, como parte de su trabajo académico y de un programa de intercambio cultural. La actividad se contrapone a la hostilidad que reanudó contra Cuba el presidente Donald Trump.

 

   La actividad de traducción está a cargo de estudiantes de las carreras de Español, Periodismo y Educación, entre otras especialidades, según declaraciones de Mabel Cuesta, profesora de la Universidad de Houston, a la agencia Prensa Latina.

   El plan de trabajo incluye que los universitarios dialoguen con los autores que deben traducir, así como con editores, diseñadores y otros creadores. También visitan instituciones culturales de Matanzas y sitios históricos, los que les da elementos para enmarcar en su ámbito a los textos que traducen.

   Los poetas cubanos involucrados son Laura Ruiz, Alfredo Zaldívar, Israel Domínguez, Yanira Marimón, Leymen Pérez, Abel González Fagundo, Maylan Álvarez, Derbys Domínguez y Daniel Cruz.

   El intercambio de dos semanas está previsto en un proyecto pactado entre la Universidad de Houston, el Ministerio de Cultura de Cuba y el Instituto Cubano del Libro.

   La actividad fue organizada antes de que Trump revirtiera la política de aproximación parcial a Cuba que había puesto en marcha su predecesor, Barack Obama. El presidente ultraconservador y xenófobo dispuso volver a restringir viajes individuales de estadounidenses a Cuba, aunque se pueden realizar en grupos, al menos por ahora.

   “Cuba traducida” se desarrolló hasta el 21 de julio, es decir que coincidió con la realización del Primer Festival Internacional Itinerante de Poesía Nuestra América, que incluyó la presencia de poetas estadounidenses en el país.

   Las actividades se realizaron en el Centro Cultural CubaPoesía, que fue sede del Festival; la Casa de la Poesía, la Casa de las Américas y la sede de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba.

   En el cierre del festival, a mediados de julio, volvió a presentarse el poeta estadounidense Robert Hass, ganador del Premio Nacional del Libro en 2007, del Pulitzer, en 2008, y del Wallace Stevens, en 2014.

   El poeta criticó la reanudación de hostilidades contra Cuba aplicada por Trump, y expresó su deseo en que llegue un período de reanudación del diálogo entre ambos países.

   Mencionó a Pablo Neruda y a César Vallejo como los poetas latinoamericanos más leídos en Estados Unidos.

   En cuanto a la escritura poética, sostuvo que “hay que cuidar las formas con que nos dirigimos al mundo”. Definió a Neruda y a Walt Whitman como ejemplo de autores que escribieron poesía conectada con la realidad de sus países y del mundo en general. Él mismo transita esa senda, como lo demuestra un poema que leyó, en que expresa el desgarro que le produjo que, en una visita a Asia, una niña de muy corta edad le ofreciera su cuerpo a cambio de dinero.

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.