• @cenizalunatica
    La luna borra su forma y yo sigo buscando semejanzas
  • @karlisjar
    El viento es una armónica de mil tonos
  • @Suspiro_DeLuna
    Magia es que te sostengan unos brazos que jamás te han tocado
  • @Tu_Funamiento
    Me busqué en otras personas y en todas te encontré
  • @Innestesia
    Viajo por si me encuentro
  • @fumivora
    Aparento más mariposas de las que tengo
  • @letrasdemorado
    Ya no hacen el pasado como antes
  • @itzarbepoesia
    He guardado bajo mis párpados caminos de agua por los que volver al hogar de tu recuerdo
  • @AlejandroLanus
    Juego como un niño que no sabe morir
  • @leonbenIarregui
    Cada vez más insomnes y menos soñadores
  • @vforte
    la tristeza es la rabia parada bajo la lluvia
  • @Yennifercc
    El que vive a solas con la poesía anda descalzo porque no cree en las heridas

Estudiantes estadounidenses traducen a poetas cubanos

La obra de poetas nacidos en la ciudad cubana de Matanzas (foto) está siendo traducida al inglés por un grupo de estudiantes estadounidenses, de la Universidad de Houston, como parte de su trabajo académico y de un programa de intercambio cultural. La actividad se contrapone a la hostilidad que reanudó contra Cuba el presidente Donald Trump.

 

   La actividad de traducción está a cargo de estudiantes de las carreras de Español, Periodismo y Educación, entre otras especialidades, según declaraciones de Mabel Cuesta, profesora de la Universidad de Houston, a la agencia Prensa Latina.

   El plan de trabajo incluye que los universitarios dialoguen con los autores que deben traducir, así como con editores, diseñadores y otros creadores. También visitan instituciones culturales de Matanzas y sitios históricos, los que les da elementos para enmarcar en su ámbito a los textos que traducen.

   Los poetas cubanos involucrados son Laura Ruiz, Alfredo Zaldívar, Israel Domínguez, Yanira Marimón, Leymen Pérez, Abel González Fagundo, Maylan Álvarez, Derbys Domínguez y Daniel Cruz.

   El intercambio de dos semanas está previsto en un proyecto pactado entre la Universidad de Houston, el Ministerio de Cultura de Cuba y el Instituto Cubano del Libro.

   La actividad fue organizada antes de que Trump revirtiera la política de aproximación parcial a Cuba que había puesto en marcha su predecesor, Barack Obama. El presidente ultraconservador y xenófobo dispuso volver a restringir viajes individuales de estadounidenses a Cuba, aunque se pueden realizar en grupos, al menos por ahora.

   “Cuba traducida” se desarrolló hasta el 21 de julio, es decir que coincidió con la realización del Primer Festival Internacional Itinerante de Poesía Nuestra América, que incluyó la presencia de poetas estadounidenses en el país.

   Las actividades se realizaron en el Centro Cultural CubaPoesía, que fue sede del Festival; la Casa de la Poesía, la Casa de las Américas y la sede de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba.

   En el cierre del festival, a mediados de julio, volvió a presentarse el poeta estadounidense Robert Hass, ganador del Premio Nacional del Libro en 2007, del Pulitzer, en 2008, y del Wallace Stevens, en 2014.

   El poeta criticó la reanudación de hostilidades contra Cuba aplicada por Trump, y expresó su deseo en que llegue un período de reanudación del diálogo entre ambos países.

   Mencionó a Pablo Neruda y a César Vallejo como los poetas latinoamericanos más leídos en Estados Unidos.

   En cuanto a la escritura poética, sostuvo que “hay que cuidar las formas con que nos dirigimos al mundo”. Definió a Neruda y a Walt Whitman como ejemplo de autores que escribieron poesía conectada con la realidad de sus países y del mundo en general. Él mismo transita esa senda, como lo demuestra un poema que leyó, en que expresa el desgarro que le produjo que, en una visita a Asia, una niña de muy corta edad le ofreciera su cuerpo a cambio de dinero.

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.