• @jex_javier
    El eclipse del lector es su imaginación
  • @isona_clarck
    Me gustan los lugares deshabitados por promesas sin salida
  • @EvaLopez_M
    La de cosas que pasan sin que ocurran
  • @hipst_eria
    No es lo que escribes, es lo que borras
  • @JacGoldberg
    El horror salivea en nuestra nuca
  • @Sofia_Insomnia
    Los herejes tenemos que organizarnos
  • @Sinsintidez
    A los tristes los delata la música
  • @yonosoycarmen
    Irse por fuera, quedarse por dentro, esa complicación
  • @NaEnEspiral
    Aquí, donde venimos a disfrazar epitafios con el traje de postal
  • @_soloB
    Yo he dormido lo insuficiente como para no tener pesadillas despierta
  • @tearsinrain_
    No te asustes, solo es otro futuro mas
  • @arbolador
    Algún día se perdonarán haberse conocido

Impulso a lenguas indígenas entre inmigrantes en Estados Unidos

La preservación de las lenguas de los pueblos originarios es una necesidad que se presenta por igual en cualquier latitud. El desafío no reconoce las fronteras políticas actuales, y por ello fue asumido en un encuentro en Los Ángeles, Estados Unidos, del que participaron poetas y narradores mexicanos.

 

   Asistentes a la Conferencia de Literatura Indígena en Los Ángeles afirmaron que el flujo migratorio permanente desde Centroamérica y México hacia Estados Unidos, con la meta cada vez más negada de buscar una vida mejor que en sus lugares de origen, incluye claramente a los indígenas.

   La Biblioteca Pública recibió estas actividades, organizadas por el Frente Indígena de Organizaciones Binacionales y por dos agrupaciones de zapotecos en Los Ángeles, llamadas Cielo y Chebán.

   Pergentino José Ruiz, poeta y narrador zapoteco, afirma que los indígenas inmigrantes, "por la necesidad de adaptarse, lo primero que pierden es la lengua, y con ello uno de los valores más importantes que tenemos".

   "Incluso cuando migran dentro del mismo Oaxaca, a cuatro horas de su comunidad, ya no quieren hablar zapoteco porque ya predomina el español y no quieren sentirse discriminados", explicó a la agencia española EFE.

   Los poetas y narradores que participaron de la actividad en la ciudad estadounidense, a fines de julio, tienen un camino recorrido en el esfuerzo de preservar las lenguas y estimular la escritura creativa, en medio de un contexto muy adverso aún en México, donde las editoriales son reticentes a publicar sus obras y exigen, cuanto menos, versiones bilingües. Por eso reivindican la tradición oral y su traslado a formatos impresos.

   Entre los participantes en la actividad estuvieron la poeta mixteca Celerina Patricia Sánchez, el poeta mazateco Juan Gregorio Regino, el poeta y escritor afroindígena Alan Peláez López, el autor zapoteco Lamberto Roque Hernández, y la poeta de Juchitán, Oaxaca, Natalia Toledo.

   La agencia española recuerda que según el Censo de 2010, más de 200 mil indígenas provenientes de México viven en California.

   José Ruiz insistió en que "darle valor de la palabra a las comunidades indígenas es muy poderoso y es muy importante, porque el inmigrante indígena no lo hace”, ya que su necesidad imperiosa es la supervivencia.

   El poeta zapoteco Filemón Beltrán Morales explicó que la oralidad que predomina en la cultura zapoteca demanda un esfuerzo extra. "Como nuestra cultura es más oral necesitamos poner atención en colocarla en el papel, en nuestra literatura".

   También en diálogo con EFE, Hubert Matiuwaa, escritor Me'phaa (tlapaneco de Guerrero), interpretó que la condición de emigrante puede contribuir, paradójicamente, al acto de escribir. En su caso, dijo, cuando salió de su pueblo para estudiar, sintió la necesidad de plasmar en el papel las historias que le recordaban quién es y de dónde venía. "Comencé a contar las historias que me contaba mi abuela, mi mamá, mi papá, escribir para no perder la memoria", relató.

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.