• @xaviermaples
    crepúsculo: el grito del viento se dobla penetrado ya por el silencio
  • @martamj32
    Para penitencia, no cometer el pecado
  • @La__Ella
    Dejaría todo cuanto he perdido por alcanzar lo que me falta por perder
  • @ellemiroir
    Más que saber dónde brotar, saber cómo enraizarse
  • @PinaDuncan
    Todo riesgo esconde, al menos, un aprendizaje y una belleza
  • @soniamude
    Se hizo piel de mis desnudos
  • @LunaPara2
    Hay lugares de donde salgo vestida de nostalgia y con la brújula rota
  • @_vaniailed7
    Es época de repartirnos el frío entre las miradas
  • @ireneparrita
    Leer con los dedos tu piel encendida hasta quemarme
  • @VersoFinito
    Te quiero/ desnuda de palabras/ vestida de silencio/ en la alta pena de mi aliento
  • @danielatome
    Bajar las luces, soplar la música y desvanecerme, suave, como las horas
  • @stainfed
    A pleno sol recorrer los pasos del tiempo

"Los hijos de Whitman", antología estadounidense en español

Un libro de aparición reciente que traduce al español a más de cien poetas estadounidenses será distribuido en Nicaragua y otros países latinoamericanos, así como en España. La selección y traducción es del nicaragüense Francisco Larios, quien buscó expresamente diversidad en los orígenes de los poetas incluidos.

 

   "Los hijos de Whitman. Poesía norteamericana del siglo XXI" tuvo ya presentaciones formales, entre ellas en México, pero ahora los lectores latinoamericanos de poesía esperan su distribución, un tema dramático en la región, donde la circulación de libros queda limitada al puñado de autores que privilegian las corporaciones multinacionales del sector.

   En la antología están incluidos autores de varias generaciones y de los orígenes más variados: desde ya los latinos, junto a los de pueblos originarios de América del Norte y los que pertenecen a familias que llegaron de México, de Palestina, Rusia, China, Japón.

    “Esta diversidad es el retrato poético de Estados Unidos, por eso titulé el libro 'Los hijos de Whitman', declaró Francisco Larios al diario La Prensa.

    Son 109 poetas, prosiguió, "escribiendo y compartiendo en una lengua que es el  inglés, y creando una diversidad poética enriquecida por las corrientes y experiencias que vienen de otras culturas". Es decir que la obra "refleja la identidad étnica, sexual y cultural, y el 58 por ciento son mujeres".

   El diario recuerda que en el reciente Festival DiVerso, realizado en México a comienzos de julio, la antología fue lanzada por los escritores Alí Calderón y Mario Bojórquez, de Valparaíso Ediciones.

   Asimismo recuerda que Nicaragua tiene camino hecho en la traducción de autores de Estados Unidos, trabajo realizado por varios poetas: José Coronel Urtecho, Ernesto Cardenal y Claribel Alegría, entre ellos. “Me siento muy honrado de estar entre los últimos traductores de Nicaragua -dijo al respecto Larios-. Sé que ellos no enfrentaron esta diversidad tan grande porque no existían como sucede ahora".

   Los poetas de la antología "están reunidos por la lengua y espíritu de Whitman, animados por su potente impulso liberador de los grandes inconformes que lo han sucedido en la literatura estadounidense, los Pound, los William Carlos Williams, Ginsberg, por citar unos cuantos" escribe el compilador.

   Por último, comentó que "esta es una antología de los poemas que me gustaron, golpearon, impactaron; y no me importó si era o no famoso, porque la ciencia para determinar un buen poema no existe".

   La nota completa está disponible en este enlace:

http://www.laprensa.com.ni/2017/07/31/cultura/2271882-traductor-nicaraguense-publica-del-ingles-al-espanol-mas-100-poetas-los-estados-unidos

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.