• @karlisjar
    Los símbolos nunca callan, así nosotros nos hagamos los sordos
  • @EstebanPerezsan
    Duermes en lo que escribo/ y lees en lo que sueño
  • @marconpi66
    Del amor también se sale, muerto de latidos
  • @fumivora
    Quiero que solo me apuñales a mi
  • @Innestesia
    Besas como si hubiéramos leído los mismos libros
  • @divagandoletras
    Cerrar las ventanas con nosotros fuera. Y quedarnos en el otoño
  • @Claudia_DelSur
    La imaginación nos envuelve en abrazos reales
  • @MeMalcriaste
    También hay errores platónicos
  • @Juansistemico
    Tocará beber de su sonrisa en una foto
  • @Pluriversos
    Cabizbajo no es tan triste si viene un sueño subiendo
  • @cachililiana
    Vengo desterrada de un sueño
  • @nancyeldarjani
    La hora es un compás seguro

Poemas inéditos de T.S. Eliot en una publicación en España

Alrededor de cien poemas inéditos en castellano de T.S. Eliot son publicados en España por Visor, con traducción a cargo de José Luis Rey. Es un gran acontecimiento editorial, que ocurre dos años después de la publicación en inglés de una parte de la gran cantidad de textos que el autor dejó sin editar. Y es solo el primero de dos volúmenes.

 

   “Los poemas sueltos son muchos. Él no publicó en vida ni un tercio de ellos. Van de 1909 a 1962. Los hay eróticos, irónicos, confesionales”, explicó Rey.

   Nacido en San Luis, Estados Unidos, en 1888, T.S. Eliot se instaló en Londres cuando contaba 25 años, y adoptó la ciudadanía británica. Recibió en 1948 el Premio Nobel de Literatura “por su contribución sobresaliente y pionera a la poesía moderna”.

   Ahora, casi siete décadas después de esa adjudicación, el también poeta Antonio Lucas lo define en páginas del diario El Mundo como “uno de los padres de la modernidad literaria”, posición que se le atribuyó a pesar de que su obra poética publicada llegó hasta poco más de 200 páginas.

   Eliot “demostró que la poesía advierte de un mundo siempre por hacer. Él dispuso otra forma de entender la escritura, de ejercerla, de levantarla por el aire hasta donde no se había volado”, agrega Antonio Lucas.

   Recuerda que en 2015, la editorial Faber recuperó una parte significativa de la obra inédita, en una edición que estuvo a cargo de Christopher Ricks y Jim McCue.

   La traducción de José Luis Rey contiene, además de los cien poemas inéditos en castellano, la versión original de “La tierra baldía” y notas de Ezra Pound explicando sus intervenciones en ese texto.

   “La tierra baldía”, escribe Lucas, “se apresuró a contarnos el mundo y, lo que es mejor, a contarnos cómo somos nosotros dentro de él. El desquicie de estar vivo. La rareza. El placer. La fuerza de lo clásico en el subconsciente colectivo”.

   El traductor dijo a El Mundo que “en los textos de circunstancia se aloja buena parte de la ironía tan singular de  Eliot, heredada de sus lecturas de Jules Laforgue. Este conjunto ofrece una perspectiva más completa de su ideario poético y abulta la figura literaria de uno de los cinco poetas occidentales más importantes del siglo XX, junto a Rilke y Juan Ramón Jiménez, por ejemplo. Creadores de una galaxia propia”.

   Rey hizo notar la paradoja que se da en Eliot, “un hombre muy conservador que a la vez se comportó literariamente con un extraordinario instinto de vanguardia”.

   La nota completa de Lucas está disponible en este enlace:

http://www.elmundo.es/cultura/literatura/2017/10/25/59ef7fd8268e3e84788b467a.html

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.