• @monarcamanni
    Cada quien/ le escribe/ a la sed/ que le sostiene
  • @_Annai_
    Precipitado/ los lugares expandes/ beso callado./ Todo el cielo nos llama/ con su alma de montaña.
  • @Anadimeana
    Mira cómo viene la tarde: descalza de voz, vestida en agua y viento
  • @magiamorena
    Un adiós sin maquillaje
  • @carinaldad
    El silencio respira tu perfume
  • @franc_murcia
    La literatura es una infusión de sueños
  • @Indephinida
    Mi niña interior juega con los sueños que yo misma he roto
  • @DeseosCulpables
    Es agotador escribir de amor, y no hacerlo
  • @amanecerdemar
    Hay silencios que sustentan la vida de todas las palabras...
  • @SimoneBella7
    Soy un cuerpo de mil caminos para su tinta desnuda
  • @Luzsoldepapel1
    Día cenizo/ entre la llovizna/ el pájaro afina
  • @danielatome
    La vida y sus dientes de sable y mis ojos, que no terminan de resignarse

Poemas inéditos de T.S. Eliot en una publicación en España

Alrededor de cien poemas inéditos en castellano de T.S. Eliot son publicados en España por Visor, con traducción a cargo de José Luis Rey. Es un gran acontecimiento editorial, que ocurre dos años después de la publicación en inglés de una parte de la gran cantidad de textos que el autor dejó sin editar. Y es solo el primero de dos volúmenes.

 

   “Los poemas sueltos son muchos. Él no publicó en vida ni un tercio de ellos. Van de 1909 a 1962. Los hay eróticos, irónicos, confesionales”, explicó Rey.

   Nacido en San Luis, Estados Unidos, en 1888, T.S. Eliot se instaló en Londres cuando contaba 25 años, y adoptó la ciudadanía británica. Recibió en 1948 el Premio Nobel de Literatura “por su contribución sobresaliente y pionera a la poesía moderna”.

   Ahora, casi siete décadas después de esa adjudicación, el también poeta Antonio Lucas lo define en páginas del diario El Mundo como “uno de los padres de la modernidad literaria”, posición que se le atribuyó a pesar de que su obra poética publicada llegó hasta poco más de 200 páginas.

   Eliot “demostró que la poesía advierte de un mundo siempre por hacer. Él dispuso otra forma de entender la escritura, de ejercerla, de levantarla por el aire hasta donde no se había volado”, agrega Antonio Lucas.

   Recuerda que en 2015, la editorial Faber recuperó una parte significativa de la obra inédita, en una edición que estuvo a cargo de Christopher Ricks y Jim McCue.

   La traducción de José Luis Rey contiene, además de los cien poemas inéditos en castellano, la versión original de “La tierra baldía” y notas de Ezra Pound explicando sus intervenciones en ese texto.

   “La tierra baldía”, escribe Lucas, “se apresuró a contarnos el mundo y, lo que es mejor, a contarnos cómo somos nosotros dentro de él. El desquicie de estar vivo. La rareza. El placer. La fuerza de lo clásico en el subconsciente colectivo”.

   El traductor dijo a El Mundo que “en los textos de circunstancia se aloja buena parte de la ironía tan singular de  Eliot, heredada de sus lecturas de Jules Laforgue. Este conjunto ofrece una perspectiva más completa de su ideario poético y abulta la figura literaria de uno de los cinco poetas occidentales más importantes del siglo XX, junto a Rilke y Juan Ramón Jiménez, por ejemplo. Creadores de una galaxia propia”.

   Rey hizo notar la paradoja que se da en Eliot, “un hombre muy conservador que a la vez se comportó literariamente con un extraordinario instinto de vanguardia”.

   La nota completa de Lucas está disponible en este enlace:

http://www.elmundo.es/cultura/literatura/2017/10/25/59ef7fd8268e3e84788b467a.html

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.