• @martamj32
    Eres el primer lugar donde me buscaría
  • @annablue22
    El espejo intacto y nosotros rotos
  • @Hora_Teta
    Algo no va bien y yo voy dentro
  • @sirena_sinmar
    Vivir para regalar flores a los vivos
  • @mikhailenko
    La madrugada es un género literario
  • @ferxdexleon
    Solo con música se le concede a la palabra su breve deseo de muerte
  • @MarilarAlei
    Mi silencio también quiere estar contigo
  • @aquinomires
    Avisadme cuando abrir los ojos merezca la pena
  • @morganfredman
    Llueve como narrando algo. Lluvia ciega.
  • @aliferod
    Con las ganas de irte no te quedes
  • @lilith19751
    No sé decir lo que beso
  • @Tu_Funamiento
    El tiempo no espera a sus acompañantes

En poesía, la "música" de una lengua no puede pasar a otra, según la mexicana López Colomé

La "música" original de una lengua no puede ser replicada en la traducción, y mucho menos en la de poesía. Así lo entiende la poeta, traductora y ensayista mexicana Pura López Colomé, quien se apresta a publicar un segundo libro para llevar al español a cuatro poetas estadounidenses y una de Canadá.

 

   Dará así continuidad a un libro ya publicado, "Imperfecta semejanza", con traducciones de Emily Dickinson, Marianne Moore, Elizabeth Bishop, Fanny Howe e Hilda Doolittle. Las autoras incluidas en el libro que estará en circulación en 2018 son las estadounidenses Susan Howe, Louis Glück, Carolyn Wright y Lucie-Brock-Broido, y la canadiense Dionne Brand.

   No será la única novedad editorial de su parte durante el año. Pura López Colomé, nacida en Ciudad de México en 1952, prepara también un libro de poemas dedicados a los cinco sentidos.

   Sobre "Imperfecta semejanza II" y el hecho de que sean otras cinco mujeres, declaró a La Jornada Aguascalientes que "es la única vez en mi vida que he enfilado mis baterías hacia una solidaridad de gremio".

   Sin embargo, continuó, fue algo completamente espontáneo, "no que yo lo haya buscado". En el primer libro traduce varias veces algunos poemas y "trato de extraer de ese quehacer ciertas maneras de aproximarse a la traducción poética, y eso es lo mismo en el segundo volumen, con otras cinco autoras".

   Traducir poesía "es crear un nuevo poema, es una labor maravillosa de la que yo no voy a salir nunca en mi vida, espero que siempre esté presente conmigo porque la propia poesía es elusiva, a veces está, a veces no".

   Ante la traducción de autores con los que ya se siente "comprometida", ocurre que "hay un poema que a uno le interesa y que tiene la pulsión de verlo en la propia lengua. Es una labor entrañable, muy criticada. Se le llama traidor al traductor porque hay una parte que realmente es intraducible, que es la música de la lengua que lo produjo; entonces la música del inglés obviamente no es la misma música del español y eso es esencial para el poema".

   A estas diez autoras se suman otros trabajos ya hechos por López Colomé, quien obtuvo el Premio Nacional de Traducción de Poesía, el Premio Nacional Alfonso Reyes y el Premio de Literatura Xavier Villaurrutia, entre otros reconocimientos, como recuerda La Jornada Aguascalientes.

   Figuran, entre otros, Seamus Heaney, Samuel Beckett, T.S. Eliot, Robert Hass y William Carlos William.

   Agregó que ve a la poesía como "una fuente, un manantial, y digamos que a la prosa la veo como un río. Es unívoca la prosa, llega a un punto y por más complicaciones psicológicas que puedan tener los personajes, hay un final al que se dirigen".

   En cambio, "de la poesía uno nunca sale, porque regresa y es una especie de círculo vicioso-virtuoso, para adelante y para atrás, en el que vive la verdad paradójicamente".

   La entrevista completa está disponible en este enlace:

http://www.lja.mx/2017/12/la-poeta-pura-lopez-colome-prepara-libro-inspirado-en-los-sentidos/

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.