• @monarcamanni
    Cada quien/ le escribe/ a la sed/ que le sostiene
  • @_Annai_
    Precipitado/ los lugares expandes/ beso callado./ Todo el cielo nos llama/ con su alma de montaña.
  • @Anadimeana
    Mira cómo viene la tarde: descalza de voz, vestida en agua y viento
  • @magiamorena
    Un adiós sin maquillaje
  • @carinaldad
    El silencio respira tu perfume
  • @franc_murcia
    La literatura es una infusión de sueños
  • @Indephinida
    Mi niña interior juega con los sueños que yo misma he roto
  • @DeseosCulpables
    Es agotador escribir de amor, y no hacerlo
  • @amanecerdemar
    Hay silencios que sustentan la vida de todas las palabras...
  • @SimoneBella7
    Soy un cuerpo de mil caminos para su tinta desnuda
  • @Luzsoldepapel1
    Día cenizo/ entre la llovizna/ el pájaro afina
  • @danielatome
    La vida y sus dientes de sable y mis ojos, que no terminan de resignarse

Poemas y otros textos de José Martí son traducidos al maya

Poemas y textos del héroe independentista cubano José Martí, entre ellos uno considerado su testamento político, fueron traducidos a la lengua maya por un poeta mexicano, Xun Betan. El traductor explicó el sentido de su trabajo durante una presentación en la Feria Internacional del Libro de La Habana, a comienzos de febrero.

 

   La obra tiene una doble finalidad, rescatar y devolver espacio a las lenguas de los pueblos originarios del continente, amenazadas y varias al borde de la extinción. Y, a la vez, dar a conocer a los pueblos originarios la obra y el pensamiento de José Martí.

   Nacido en La Habana en 1853, Martí fue también filósofo y se dedicó al periodismo. Fundó el Partido Revolucionario Cubano y es referencia excluyente de la guerra por la independencia cubana, nombrada también como Guerra del 95 o Guerra Necesaria.

   En poesía, Martí se inscribió en el modernismo. Sus obras más conocidas en este género son “Ismaelillo”, en 1882, “Versos sencillos”, en 1891; “Edad de oro” (1878-1882) y “Flores del destierro” (1878-1895).

   La potencia del compromiso político y social que transmiten los versos de Martí marcaron a generaciones completas en Cuba y en la región, e inspiraron canciones de creadores que permanecieron en su huella. Uno de los ejemplos más significativos en este sentido es el de Silvio Rodríguez.

   Xun Betan dijo durante su presentación en La Habana que considera que la obra de traducción a la lengua maya tsolsil es importante para la actualidad política mexicana, porque el aporte que representa el pensamiento político el héroe cubano para la situación actual.

   Por ello incluyó la carta que Martí escribió antes de morir a manos de tropas españolas, que lo acribillaron el 19 de mayo de 1895, a su amigo Manuel Mercado.

   La lengua materna de Betan es el maya tsolsil y sufrió discriminación en la escuela por ello. Asumió este desafío a lo largo de una actividad que continúa y que incluye la traducción de “El principito”, de Antoine de Saint-Exupery.

   El traductor es defensor de los derechos de su pueblo y de las naciones originarias. Declaró una vez que “de chico, en la primaria, me hacían cantar el himno nacional mexicano, me obligaban a saludar a la bandera, a hablar el castellano, a celebrar las fiestas patrias, a utilizar un uniforme para dejar mi traje. Todo esto para que yo creyera que formo parte de un país y de una nación, cosa que nunca he asumido y nunca creeré en esa falsa identidad nacional que ha tratado de destruir mi identidad indígena y que sigue tratando de cortar mis raíces. Por ejemplo, desde mis recuerdos de infancia, en mi pueblo que forma parte de este país, ‘México’, ya luchábamos para defender nuestras tierras de régimen comunal, porque los gobiernos, los políticos y los ricos ‘mexicanos’ han tratado de despojarnos de ella por la gran riqueza que guarda dentro, como sucede con la explotación minera”.

   Su exposición se realizó en la Feria del Libro de La Habana, que tuvo a China como país invitado, y contó con la presencia de escritores, editores de cuarenta países y más de cien expositores.

   (13.02.18)

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.